首页> 外文期刊>中国对外贸易(英文版) >意美、音美、形美指导下的唐诗翻译标准探索——以“三美”分析李商隐《飒飒东风》的几种英译文
【24h】

意美、音美、形美指导下的唐诗翻译标准探索——以“三美”分析李商隐《飒飒东风》的几种英译文

机译:意美、音美、形美指导下的唐诗翻译标准探索——以“三美”分析李商隐《飒飒东风》的几种英译文

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
           

摘要

中国是诗的国度,尤其是唐代传承了中华民族的品格气质与文化修养.华夏五千年的历史与精华都浓缩的到了短小精悍的诗歌里,可以说,唐诗是世界文学的瑰宝,是我国文学艺术的奇葩.它内涵丰富,艺术风格独树一帜,国内外翻译名家都竞相将唐代诗人的名篇译成英文.但它不是“文字游戏”,而是一种语言的建构,是一种文化的折射,是一种思想的见证.唐诗英译的译家和作品可谓浩如星辰,译者往往往通过注重形式、得体选词、讲究押韵等方式,在译文中再现原诗.本文以李商隐的《无题·飒飒东风》几种译文为研究对象,从意美、音美、形美三个方面来探索唐诗翻译标准新的可能性.
机译:中国是诗的国度,尤其是唐代传承了中华民族的品格气质与文化修养.华夏五千年的历史与精华都浓缩的到了短小精悍的诗歌里,可以说,唐诗是世界文学的瑰宝,是我国文学艺术的奇葩.它内涵丰富,艺术风格独树一帜,国内外翻译名家都竞相将唐代诗人的名篇译成英文.但它不是“文字游戏”,而是一种语言的建构,是一种文化的折射,是一种思想的见证.唐诗英译的译家和作品可谓浩如星辰,译者往往往通过注重形式、得体选词、讲究押韵等方式,在译文中再现原诗.本文以李商隐的《无题·飒飒东风》几种译文为研究对象,从意美、音美、形美三个方面来探索唐诗翻译标准新的可能性.

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号