首页> 外文OA文献 >The translators' tale: a translator-centred history of seven English translations (1823-1944) of the Grimms' fairy tale, Sneewittchen
【2h】

The translators' tale: a translator-centred history of seven English translations (1823-1944) of the Grimms' fairy tale, Sneewittchen

机译:译者的故事:以翻译为中心的历史,包括格林童话的七个英译本(1823-1944),sneewittchen

代理获取
本网站仅为用户提供外文OA文献查询和代理获取服务,本网站没有原文。下单后我们将采用程序或人工为您竭诚获取高质量的原文,但由于OA文献来源多样且变更频繁,仍可能出现获取不到、文献不完整或与标题不符等情况,如果获取不到我们将提供退款服务。请知悉。

摘要

This thesis explores the backgrounds, motivations and translation practices of the translators of seven English translations of the fairy tale Sneewittchen. It attempts to identify the ‘imprint’ of each of the translators on their translations by highlighting the unique features of each text and formulating explanations for translation practices on the basis of bio-bibliographical research and analysis of translators’ prefaces. It thereby proposes a translator-centred model for research in translation history. It also represents a contribution to the largely unwritten translation history of the Grimms’ tales.ududThe thesis addresses the problems involved in undertaking bio-bibliographical research on translators, the question of the value and reliability of translators’ prefaces, and issues involved in selecting an appropriate research corpus and constructing a corpus-specific translation analysis model. It also provides some insights into the why and how people retranslate texts and contributes to the debate on translation universals.ududThe study demonstrates the complexities involved in seeking to account for translation practices. It nonetheless confirms the hypothesis that translators are ‘active efficient causes’ in the histoiy of translation (Pvm 1998: 160). Individual translators can play an important role in causing translations to be produced and leave a unique ‘imprint’ on their translations The study demonstrates that background information on translators and statements in their prefaces can help to locate this imprint. It also highlights the diversity of the translators’ backgrounds, reasons for translating the text, approach to translation, and attitudes towards the source text, source culture, and target audience. The translators in the study can be compared to storytellers, who shape their text according to time, place, occasion and their own subjectivity. The study shows above all the importance of taking this subjectivity into account, and suggests that the approach adopted here could be used to unite translators, texts, and contexts in translation history.
机译:本文探讨了童话故事Sneewittchen的七种英语翻译的译者的背景,动机和翻译实践。它试图通过突出每个文本的独特特征并根据生物书目研究和译者序言的分析为翻译实践制定解释,来识别每个译者在翻译中的“烙印”。因此,它提出了一个以翻译者为中心的模型,用于翻译历史研究。 ud ud论文解决了对译者进行生物书目研究所涉及的问题,译者序言的价值和可靠性问题以及所涉及的问题选择合适的研究语料库并构建特定于语料库的翻译分析模型。它还为人们为什么以及如何重新翻译文本提供了一些见解,并为有关翻译普遍性的辩论做出了贡献。 ud ud这项研究表明了寻求解释翻译实践所涉及的复杂性。尽管如此,它证实了这样一个假设,即译者是翻译历史上的“积极有效的原因”(Pvm 1998:160)。个别译员在促使翻译产生中起着重要作用,并在翻译中留下独特的“烙印”。该研究表明,译者的背景信息及其序言可以帮助您找到该烙印。它还强调了翻译人员的背景多样性,翻译文本的原因,翻译方法以及对源文本,源文化和目标受众的态度。可以将研究中的翻译与讲故事的人进行比较,讲故事的人根据时间,地点,场合和他们自己的主观性来塑造他们的文字。该研究首先显示了考虑到这种主观性的重要性,并建议此处采用的方法可以用来统一翻译历史中的翻译人员,文本和上下文。

著录项

  • 作者

    Chapelle Niamh;

  • 作者单位
  • 年度 2001
  • 总页数
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 en
  • 中图分类

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号