首页> 外文学位 >The history behind fairy tales: The Chinese translation and dissemination of western fairy tales in 1900--1937.
【24h】

The history behind fairy tales: The Chinese translation and dissemination of western fairy tales in 1900--1937.

机译:童话背后的历史:1900--1937年西方童话的中文翻译和传播。

获取原文
获取原文并翻译 | 示例

摘要

Fairy tale is one of the bridges that western society went toward civilization as well as a classic work of cross-cultural dissemination. It is not only a beautiful and romantic literary style, but also a mirror that reflects and represents a social history. The translation of western fairy tale into China in the early 20th century was both an independent literary developing process and a result of interaction between fairy tale and social history.;This dissertation breaks through traditional research path by putting the translation and dissemination of western fairy tale into social historical frameworks, so as to analyze the cultural characteristics of fairy tale in specific social contexts. For this purpose, this dissertation takes the translation of western fairy tale into China as starting points. By exploring the process that western fairy tales were translated into China, the author reveals the social historical characteristics behind the translated versions. Further, connecting with specific historical background during that period, the author discusses how fairy tale was regarded as a tool of cultivating New People and a discourse of enlightenment. In another word, the last section gives attention to the signification of fairy tale in the early 20th China, and its influences on the movement of cultivating New People, Children's Literature Movement, Folk-literature Movement and the research field of fairy tale.;This dissertation consists of five chapters. On the basis of an introduction to the concise history of the collection and editions of western fairy tale, Chapter One explores the translation process of western fairy tale in the early 20th century of China. On the basis of exemplified translated versions, this chapter analyzes the basic features of these works from the perspective of translation methods and style. Besides, this chapter elaborates the features of the translation of western fairy tale into China during that period, taking Grimm's tales and Anderson's tales as sample cases.;Chapter Two elaborates the driving forces of the production and dissemination of fairy tale in specific cultural contexts. From a comparative perspective, this chapter begins with exploring the production of western fairy tale exemplified by classic Grimm's tales. Then, the author discusses the main forces or elements that pushed the translation process of western fairy tale into China. This discussion covers three aspects: translation frontier, publishing houses and pioneer researchers.;Following a brief social-historical analysis of the dissemination of western fairy tale, Chapter Three further analyzes historic driven forces of the translation of western fairy tale into China from two aspects: intellectual aspect and social structure. On intellectual aspect, this chapter discusses how different kinds of thoughts in the early 20th century of China stimulated the translation of western fairy tale into China; on social structure aspect, this chapter elaborates that the transformation of Chinese social structure in that period provided what kind of reality resources.;Chapter Four and Chapter Five explore the features of western fairy tale during the cross-cultural dissemination from a social and historical perspective. This discussion focuses on two sides: on the one hand, how western fairy tale responded to Chinese cultural and intellectual trends, and transformed into a foreign resource of Chinese cultural movement in the early 20th century. In another words, what kind of roles and functions that western fairy tales played during those movements such as cultivating New People and Children's Literature. On the other hand, this chapter elaborates how western fairy tale, as a modern western art, stimulated Chinese cultural thoughts and movements during that historical period. The aim is to reveal the inner connections between the translation of western fairy tales into China and New Literature Movement, Folk-literature Movement and the research of fairy tale in the early 20th century of China.;In conclusion, this research takes the translation and dissemination of western fairy tale in China as research objects, aims at bringing new insights and findings in the fields of dissemination process of western fairy tale in the early 20th century of China and the driven forces and effects of cross-cultural dissemination.;Keywords. fairy tale; Chinese translation; cross-cultural dissemination; social-historical analysis
机译:童话是西方社会走向文明的桥梁之一,也是跨文化传播的经典作品。它不仅是一种美丽浪漫的文学风格,而且是反映并代表社会历史的镜子。 20世纪初期,西方童话故事在中国的翻译既是文学独立发展的过程,又是童话故事与社会历史互动的结果。本文通过对西方童话故事的翻译和传播,突破了传统的研究道路。进入社会历史框架,以分析特定社会背景下童话的文化特征。为此,本文以翻译西方童话故事为起点。通过探索西方童话故事被翻译成中国的过程,作者揭示了翻译后版本背后的社会历史特征。此外,结合那个时期的特定历史背景,作者讨论了童话如何被视为培养新人和启蒙话语的工具。换句话说,最后一部分着眼于20世纪初中国童话的意义,及其对新人养育运动,儿童文学运动,民间文学运动和童话研究领域的影响。论文共分五章。第一章在简要介绍西方童话故事集的基础上,探讨了20世纪初中国西方童话故事的翻译过程。在例举翻译版本的基础上,本章从翻译方法和风格的角度分析了这些作品的基本特征。此外,本章以格林童话和安德森童话为例,阐述了该时期西方童话在中国的翻译特点。第二章阐述了在特定文化背景下童话产生和传播的动力。从比较的角度来看,本章从探索西方童话故事的产生开始,以经典的格林童话为例。然后,作者讨论了将西方童话翻译过程推向中国的主要力量或要素。讨论涵盖了三个方面:翻译前沿,出版社和先驱研究人员。在对西方童话的传播进行简要的社会历史分析之后,第三章从两个方面进一步分析了西方童话向中国翻译的历史动力。 :智力方面和社会结构。在知识方面,本章讨论了20世纪初中国的各种思想如何激发西方童话故事的中国化。在社会结构方面,本章阐述了那个时期中国社会结构的转变提供了什么样的现实资源。第四章和第五章从社会历史的角度探讨了西方童话在跨文化传播中的特征。 。讨论的重点有两个方面:一方面,西方童话如何回应中国的文化和思想趋势,并在20世纪初转变为中国文化运动的外国资源。换句话说,西方童话在诸如新人和儿童文学的培养等运动中扮演了什么样的角色和功能。另一方面,本章阐述了西方童话作为一种现代西方艺术如何在那个历史时期激发了中国的文化思想和运动。目的是揭示西方童话故事在中国的翻译与新文学运动,民间文学运动和20世纪初中国童话研究之间的内在联系。作为在中国传播西方童话的研究对象,旨在为中国20世纪初的西方童话传播过程以及跨文化传播的推动力和影响领域带来新的见解和发现。童话;中文翻译;跨文化传播;社会历史分析

著录项

  • 作者

    Wu, Hong Yu.;

  • 作者单位

    The Chinese University of Hong Kong (Hong Kong).;

  • 授予单位 The Chinese University of Hong Kong (Hong Kong).;
  • 学科 Literature Comparative.;Literature Asian.;Folklore.;Literature Scandinavian and Icelandic.;Literature Germanic.;History Modern.
  • 学位 Ph.D.
  • 年度 2008
  • 页码 204 p.
  • 总页数 204
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 eng
  • 中图分类 文学理论;世界文学;现代史(1917年~);
  • 关键词

  • 入库时间 2022-08-17 11:38:32

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号