首页> 中文期刊>海外英语(上) >论翻译中的归化与异化——以《红楼梦》为例

论翻译中的归化与异化——以《红楼梦》为例

     

摘要

最近二十年来,翻译研究逐渐转向文化之间的比较.一般而言,翻译中文化的转换有两种基本策略:异化和归化.由于各国文化的不同,归化和异化是译者在翻译过程中常遇到的问题.本文通过对杨宪益与David Hawks的两个《红楼梦》英译本的比较,探讨翻译中存在的归化与异化.研究表明归化与异化之间不存在高低优劣之分,他们可以相辅相成、相互补充,两者的动态结合能译出更好的文学作品.

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号