首页> 中文学位 >解构主义视角下归化与异化翻译策略比较研究--以《红楼梦》两个英译本为例
【6h】

解构主义视角下归化与异化翻译策略比较研究--以《红楼梦》两个英译本为例

代理获取

目录

声明

摘要

Abstract

Table of Contents

1 Introduction

1.1 The Background of the study

1.2 The Significance of the Study

1.3 Research Questions

1.4 The Organization of the Thesis

2 Literature Review

2.1 A Brief Introduction of Deconstructionism

2.11 The Source and Theoretical Development of Deconstruction

2.2 The Definition of Domestication and Foreignization

2.3 Comparison between Domestication and Foreignization

2.3.1 The Relationship between Domestication and Foreignization

2.3.2 The Impact of Domestication and Foreignization to Chinese Translation Domain

2.4 Lawrence Venuti’s Foreignizing Translation Theory

2.5 Previous Study of Domestication and Foreignization

3 Analysis of Domestication and Foreignization from Deconstructionism Perspective

3.1 Domestication and Foreignization from Deconstructionism Perspective

3.2 Theoretical Application of Foreignization and Domestication in Yang and Hawks Translated Versions

3.2.1 Ecological Culture

3.2.2 Material Culture

3.2.3 Social Culture

3.2.4 Religious Culture

3.2.5 Linguistic Culture

3.2.6 Unit of Distance

3.2.7 Chinese Family Name

3.2.8 Name of Place

4 Conclusion

4.1 Major Findings

4.2 Limitations and Suggestions for Future Study

References

Acknowledgments

展开▼

摘要

如何翻译带有文化元素的词和选择哪一种翻译策略值得翻译界的讨论。归化和异化是源语言翻译成目的语两种重要的翻译策略。放眼看翻译理论研究历史,归化似乎在翻译中占据主导作用。在当今社会,国与国直接的对话和文化交流日益频繁。因为21世的主流是文化交流与对话。民族中心主义和文化优越感应该在翻译过程中摒弃。近些年来,越来越多的学者采用了异化这种翻译策略并且越来越多目的语读者更倾向于异化译本。解构主义的提出对翻译理论发展有着积极推作用。近年来解构主义的翻译理论对翻译的理论和实践都产生了巨大的影响。解构主义是二十世纪六十年代末自法国兴盛起来得一股颇为引人注目得后现代主义思潮。它起源于哲学,慢慢地渗透到生活学习的各个方面。解构主义的提出推动了翻译研究进一步发展。美国解构主义翻译理论家韦努蒂主张异化翻译策略。近年来选择于异化还是归化一直备受翻译理论家们关注。 本文通过介绍解构主义及理论发展,分析了在解构主义视角下归化和异化。最后对比杨宪益和霍克斯的《红楼梦》译文归化异化翻译策略运用,对归化和异化翻译策略的利弊进行进一步探索。 本文的写作目的是通过对比杨宪益和霍克斯的《红楼梦》译文归化异化翻译策略运用,对韦努蒂翻译所倡导的异化翻译策略理论进行了批判性分析,为中国翻译研究提供帮助。虽然异化这种翻译策略促进了文化交流,但在某种程度上有些极端化倾向,中国译者应该采取批判态度。最终得出结论异化在中国古典小说翻译中是有效的翻译策略。解构主义在某种程度上对中国古典小说具有解释力。尽管异化可以有目的地彰显,但结构主义的异化和归化并非势不两立。异化归化应该成为翻译中国文化元素主两种要可行的翻译策略。随着国际文化交流的日益频繁,异化归化翻译策略可以促进国与国之间语言和文化的交流。但异化归化还是具有自身局限性。因此异化归化在古典小说翻译原则是要根据译本的具体情况,不能全盘否定归化。相反根据译本的具体情况,应该把归化和异化结合起来,从而为中国典籍翻译研究提供有价值的帮助。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号