【24h】

《红楼梦》译名的百花齐放——浅析《红楼梦》书名的翻译以及一个新发现

机译:《红楼梦》译名的百花齐放——浅析《红楼梦》书名的翻译以及一个新发现

获取原文
获取原文并翻译 | 示例

摘要

本文主要探讨《红楼梦》书名的发展史及其海外的译名。笔者发现了迄今不为人知的1819年该小说的节选翻译:1819年,约翰·巴罗(John Barrow)在《评论季刊》(Quarterly Review)中发表了约翰·弗朗西斯·戴维斯(John Francis Davis)翻译的第三回中对王熙凤和贾宝玉的描写,这是目前发现最早的《红楼梦》节译的资料,其影印本将附在此文中。在分析了题目的多重含义之后,不难看出,The Red Chamber Dreams比今天常用的译名The Dream of the Red Chamber要更胜一筹。另外,还对chamber,chambre或Kammer''楼''的概念从词源学上进行了探讨。
机译:本文主要探讨《红楼梦》书名的发展史及其海外的译名。笔者发现了迄今不为人知的1819年该小说的节选翻译:1819年,约翰·巴罗(John Barrow)在《评论季刊》(Quarterly Review)中发表了约翰·弗朗西斯·戴维斯(John Francis Davis)翻译的第三回中对王熙凤和贾宝玉的描写,这是目前发现最早的《红楼梦》节译的资料,其影印本将附在此文中。在分析了题目的多重含义之后,不难看出,The Red Chamber Dreams比今天常用的译名The Dream of the Red Chamber要更胜一筹。另外,还对chamber,chambre或Kammer''楼''的概念从词源学上进行了探讨。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

联系方式:18141920177 (微信同号)

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号