首页> 中文会议>中华中医药学会翻译分会2016年学术年会 >目的论视阈下《红楼梦》中的茶文化翻译效果评析——基于杨宪益和霍克斯译本的对比

目的论视阈下《红楼梦》中的茶文化翻译效果评析——基于杨宪益和霍克斯译本的对比

摘要

《红楼梦》中有多处对我国的茶文化进行了深刻的描述,充分展示了我国历史悠久的茶文化.本文以杨宪益和霍克斯的两个《红楼梦》英译本为范本,从目的论的角度对比分析了茶名、与茶相关的养生知识、茶诗和茶俗的翻译效果.《红楼梦》作为中国传统文化的集大成者,对茶文化进行了细致精彩的描写。在翻译过程中,杨宪益大多使用异化法,更加注重文本的字面意思,用英语表达中国独特的文化,使异文化读者获得更多的中国文化“视阂享受”;霍克斯大多使用归化法,更加重视读者的感受,比较容易被西方读者理解。笔者在译文中选取几例具有代表性的例子,运用目的论理论进行比较分析,旨在让读者欣赏《红楼梦》中的茶文化的同时,也能领略文化翻译的乐趣和奥妙,进而探究文化翻译的策略和方法,从而对中国文化的对外交流与传播起到一定的促进作用。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号