首页> 外文期刊>文学与艺术研究:英文版 >A Comparative Study of the Two Translation Versions of Qiu Chuang Feng Yu Xi from the Perspective of Skopos Theory
【24h】

A Comparative Study of the Two Translation Versions of Qiu Chuang Feng Yu Xi from the Perspective of Skopos Theory

机译:目的论视角下的“秋创风雨Xi”两种译本比较研究。

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
       

摘要

Hong Lou Meng is one of the most important works in Chinese classical novels,and the author,Cao Xueqin,gave his own understanding of the feudal society and his exclamation of the fickleness of the world in the novel.Up to now,the novel and the poems in the novel are still of high artistic value.Qiu Chuang Feng Yu Xi,as one of the most artistic and representative poems in the novel,has been translated into English by many translators.Among the translations,Yang Xianyi’s translation and David Hawkes’translation have the highest artistic achievements.Yang Xianyi is a famous Chinese translator and David Hawkes is a world-renowned sinologist in Britain.Because of their distinct identities,their translation purposes and translation styles are totally different.Guided by German translator Hans Vermeer’s Skopos Theory,this paper investigates the prologues of the translations of Hong Lou Meng and the translators’biographies.The findings indicate the respective translation purposes of Yang Xianyi and David Hawkes and their trade-off choices of translation methods.By means of objectively evaluation of the merits and demerits of the two translation versions of Qiu Chuang Feng Yu Xi,the rationality of existence of the translations in a specific cultural background is explained.It is proved that Skopos Theory is one of the general methods for the English translation of poems in Chinese classical novels.
机译:洪楼萌是中国古典小说中最重要的作品之一,作者曹雪芹对封建社会有自己的理解,对小说中世界的善变感叹。小说中的诗歌仍然具有很高的艺术价值。邱创峰于喜是小说中最具艺术性和代表性的诗歌之一,已被许多译者翻译成英文。其中包括翻译,杨宪义译和大卫·霍克斯。 “翻译具有最高的艺术成就。杨宪义是一位著名的中国译者,大卫·霍克斯是英国的世界著名汉学家。由于身份不同,他们的翻译目的和翻译风格完全不同。由德国翻译汉斯·维米尔(S.从理论上讲,本文探讨了《红楼梦》翻译的序言和译者传记。研究结果表明了杨宪any各自的翻译目的。我和戴维·霍克斯及其翻译方法的取舍选择。通过客观地评价《邱创风玉玺》两个译本的优缺点,解释了特定文化背景下译本存在的合理性。实践证明,目的论是中国古典小说诗歌英译的通用方法之一。

著录项

获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号