首页> 中文期刊> 《芒种:下半月》 >英译《蝶恋花》中文本模糊性的处理

英译《蝶恋花》中文本模糊性的处理

         

摘要

拟女性口吻抒写的宋词,作者用意常常饱受争议,但对于译者而言,首先要明晰文本字面意思。汉语注重意合,在宋词中表现为景物、时空和情感的描写具有跳跃性,句子之间有相对的独立性,语句的联系不明显。这就造成译者的理解差异,再加上主语的省略,导致译者在处理时有很大的想象空间。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号