首页> 外文期刊>文学与艺术研究:英文版 >A Study on C-E Translation of Product Introductory Texts on Company Websites Under Skopos Theory
【24h】

A Study on C-E Translation of Product Introductory Texts on Company Websites Under Skopos Theory

机译:目的论下公司网站产品介绍文本的英译汉研究

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
       

摘要

This paper takes the C-E translation of product introductory texts on official websites of three mobile phone makers as the study object under the Skopos theory, with an aim to identify and analyze the distinctive translation features of such special type of text. The exhausted parse and analysis bring out the findings that there exists a significant translation difference between the Chinese and English-version product introductory texts on official websites. It is found that Chinese introductory texts are more inclined to rely on exquisite words and redundant expressions to describe products’ features and functions, while switching to the corresponding English version, simple vocabularies and compact sentence structure are more frequent. Hereafter, this paper raises two practical guidelines to instruct translation activities in business contexts.
机译:本文以Skopos理论为研究对象,以三家手机厂商官方网站上的产品介绍文本的C-E翻译为研究对象,旨在识别和分析这种特殊类型文本的独特翻译特征。详尽的分析和分析得出的结论是,官方网站上的中英文版本产品介绍文字之间存在很大的翻译差异。结果发现,中文介绍性文字更倾向于依靠精美的单词和多余的表达来描述产品的特征和功能,而切换到相应的英文版本时,简单的词汇和紧凑的句子结构更为常见。此后,本文提出了两个实用指南来指导业务环境中的翻译活动。

著录项

获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号