首页> 中文期刊>文学少年 >论《边城》汉译英翻译过程中动态与静态的转化——以金介甫的译文为例

论《边城》汉译英翻译过程中动态与静态的转化——以金介甫的译文为例

     

摘要

中西方语言文字表达深受各自悠久的历史传统文化影响。中文受“天人合一”哲学思想的影响,强调人物的灵活性。中文表达多用动词,尤喜使用一连串动词来刻画人物的行为动作并从侧面反映人物情感,以期进一步加深人物的动态感,使人物有血有肉,活灵活现。而英文则深受西方历来哲学思想的影响,突出强调理性,多使用静态化的名词,介词短语等来强调客观事实,消去动词带来的人的主体感。以沈从文先生的《边城》原著及金介甫先生的译文 Border?Town 为例,探讨汉译英中动静转换的处理方法,以期更好传播优秀的中华文化,讲好中国故事。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号