英译本中出现的部分文化误译的分析,探讨了翻译中译者的主体性以及翻译的本'/>
退出
我的积分:
中文文献批量获取
外文文献批量获取
刘霁; 班荣学;
西北大学,陕西,西安,710069;
传统翻译观; 文化误译; 译者主体性; 翻译本质;
机译:跨文化交流中译者的创新主体性-以2008年奥运会翻译新闻为例
机译:神经科幻小说与当代主体性医学化神经科幻小说与当代主体性医学化
机译:论海难救助制度与水下文化遗产的保护——兼评《保护水下文化遗产公约》的相关规定
机译:误译/缺少翻译检查器-使用译者的双语合集
机译:在黑色翻译中迷失和发现:兰斯顿·休斯(Langston Hughes)的法语和西班牙语言诗歌翻译,他的西班牙裔和法语译者以及激进的黑人主体性的形成
机译:不同的双语经验可能会调节执行任务的优势:双语者翻译者和口译者之间的比较分析
机译:译者的故事:以翻译为中心的历史,包括格林童话的七个英译本(1823-1944),sneewittchen
机译:用于误译的体内测定的发展:诱导污染物的活性和氨基酸取代的表征
机译:笔译者选择方法,笔译者选择程序和笔译者选择服务器
机译:判断能力评估装置,机器人,判断能力评估方法,程序和媒介
抱歉,该期刊暂不可订阅,敬请期待!
目前支持订阅全部北京大学中文核心(2020)期刊目录。