声明
Abstract
摘要
Table of Contents
Introduction
Chapter One Studies on the Translator’s Subjectivity:a Historical Survey
1.1 Definition of the Translator’s Subjectivity
1.2 Change of the Translator’s Status
1.2.1 The Translator’s Subjectivity in the West
1.2.2 The Translator’s Subjectivity in China
Chapter Two Foreignizing Translation:a Comprehensive Interpretation
2.1 An Introduction to Venuti’s Foreignizing Translation
2.1.1 Origin of Venuti’s Foreignizing Translation
2.1.2 Definition of Venuti’s Foreignizing Translation
2.2 Controversies Concerning Foreignizing Translation
2.2.1 Controversies over Foreignizing Translation and Domesticating Translation
2.2.2 Controversies over Foreignizing Translation and Literal Translation
2.2.3 Controversies over the Cultural and Political Significance of Foreignizing Translation
2.3 Venuti’s Perspectives on the Translator’s Subjectivity
2.3.1 Reasons of the Translator’s Invisibility
2.3.2 Enhancement of the Translator’s Subjectivity
2.4 Reasons of Adopting Foreignizing Translation Strategy in Weicheng
2.4.1 Source Text:Literary Text
2.4.2 Target Reader:the Elite
2.4.3 Purpose of Translation:to Introduce Chinese Culture
Chapter Three Idiom Translation in Weicheng:a Critical Analysis
3.1 An Introduction to Weicheng and Its English Version
3.2 Significance of Foreignizing Idioms
3.2.1 An Introduction to Chinese Idioms
3.2.2 Significance of Foreignizing Idioms
3.3 Methods of Idiom Translation in Weicheng
3.3.1 Literal Translation
3.3.2 Literal Translation with Explanation or Annotation
3.3.3 Borrowing
3.3.4 Free Translation
Conclusion
References
Acknowledgements