首页> 中文期刊> 《浙江海洋大学学报:人文科学版》 >中国文学翻译的二度性过滤阐释——以《马桥词典》英译为例

中国文学翻译的二度性过滤阐释——以《马桥词典》英译为例

         

摘要

cqvip:翻译是一种跨文化活动,译者在翻译过程中不仅要完成不同语系结构下语言符号的转换,也要完成文学作品中文化信息的恰当阐释和有效传播。文学翻译所关注的不仅仅是对原文的语义忠实,也要考虑文化信息的载荷。为了提高译文的接受度,译者的主观介入不可避免。《马桥词典》是韩少功于1996年出版的长篇小说,并于2003年出版了其英译本。本文拟从译者的二度性过滤阐释入手,探析蓝诗玲在翻译《马桥词典》过程中主体性的体现,在理解阶段和表达阶段采取了适当的翻译策略来提高译文的可接受性,试图找出当代中国文学作品外译的有效途径。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号