首页> 中文期刊>韶关学院学报 >从接受理论评《三国演义》两个译本的文化传播

从接受理论评《三国演义》两个译本的文化传播

     

摘要

接受理论倡导读者中心论,强调作者要了解潜在读者的期待视野,作品与读者之间的审美距离要适当。翻译是二度创作,也要重视潜在的译文读者。通过对《三国演义》两个译本从五个不同维度的文化比较可以看出。针对不同时代、不同类型的读者,译者应采取不同的翻译策略。%Reception Theory advocates the theory of readers as the center and emphasizes that the author should understand the expectation horizon of his potential readers, and the aesthetic distance between works and readers should be proper. Translation is the second-time creation, so the function of its potential readers can't be isnored. A comparison of five aspects of culture in two translated texts of The Romance of the Three Kingdoms demonstrates that the translator is supposed to adopt different translation strategies corresponding to readers of different times and of different kinds.

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号