首页> 外文期刊>Open Journal of Social Sciences >On Culture Transmission in Chinese-English Literary Translation—Based on &i&Weicheng&/i&’s English Version
【24h】

On Culture Transmission in Chinese-English Literary Translation—Based on &i&Weicheng&/i&’s English Version

机译:论汉英文学翻译中的文化传播-基于& i& Weicheng& / i&的英文译本

获取原文
       

摘要

The present thesis aims at the possibility and limitation of culture transmission in Chinese-English literary translation, that is, whether culture can be successfully transmitted in this process. Meanwhile, under related theories, a systemic study will be conducted into Fortress Besieged ( Weicheng’ s English version) concerning cultural translation. To achieve the set goal of our study, the present thesis first gives an overview of Weicheng ( 《围城》 ) and its English version Fortress Besieged , and then based on culture’s universal and open characteristics, cultural translatability is demonstrated and then the limits of cultural translatability demonstrated based on culture’s national and epochal characteristics. Finally, the present thesis looks into Fortress Besieged in terms of cultural translation and analyses the translation strategies and methods it takes. Some sparkling translations are displayed, as well as a number of awkward or inadequate translations. This thesis is intended, with the combination of theories and practices, to give a reasonable judgment to the problem of translatability and its limits through a systematic and comprehensive analysis.
机译:本文旨在探讨汉英文学翻译中文化传播的可能性和局限性,即在这一过程中文化能否成功传播。同时,根据相关理论,将对有关文化翻译的《围城要塞》(《围城要塞》的英文版)进行系统研究。为了实现本研究的既定目标,本论文首先对 围城(围城)及其英文版本 围城要塞(Fortress Besieged)进行了概述,然后基于文化的普遍性和开放性特征,先说明文化可译性,然后根据文化的民族和时代特征,证明文化可译性的局限性。最后,本文从文化翻译的角度探讨《围城》,并分析了其采取的翻译策略和方法。显示一些波光粼粼的翻译,以及一些尴尬或不足的翻译。本文旨在通过理论和实践相结合,通过系统,全面的分析,对可译性问题及其局限性做出合理的判断。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号