中关于茶名称的翻译对比,探讨具有中国文化特色词汇的翻译方法,以便使中国的传统文化走向世界.'/> 茶之名人之性——试谈杨译、霍译本《红楼梦》中茶之名的翻译-刘子辉-中文期刊【掌桥科研】
首页> 中文期刊> 《商丘职业技术学院学报》 >茶之名人之性——试谈杨译、霍译本《红楼梦》中茶之名的翻译

茶之名人之性——试谈杨译、霍译本《红楼梦》中茶之名的翻译

         

摘要

<红楼梦>被誉为中国十八世纪的百科全书,书中详细的描述了清代的茶文化,为研究中国茶文化的发展历史留下了宝贵的资料.从饮茶之人爱喝茶的种类,便可以推断出他们的性格.这对通过典籍来了解中国文化的外国人来说是相当重要的一个因素.笔者从翻译的"动态对等"原则和翻译目的论的角度出发,对杨译和霍译的<红楼梦>中关于茶名称的翻译对比,探讨具有中国文化特色词汇的翻译方法,以便使中国的传统文化走向世界.

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号