首页> 中文期刊>海外英语 >基于语料库《红楼梦》英译本中文化负载词的翻译策略——杨霍译对比研究

基于语料库《红楼梦》英译本中文化负载词的翻译策略——杨霍译对比研究

     

摘要

《红楼梦》是中国古典四大名著之一,在海外享有很高的声誉。以“红学”为代表,研究领域横跨多个学科。随着中国国际地位的提高,《红楼梦》的英译本数量也不断增加,文学作品的翻译不仅是语言的过渡,更是文化交流沟通的重要媒介。《红楼梦》这部长篇名著,可谓是中国的百科全书,小说涉及中国封建社会生活的方方面面,大到国家礼仪,小到每个人物出场的穿戴等,这些主要反映在文化背景、地域差异、宗教文化、生活习性等方面的差异,这样的差异给译者带来极大的困难。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号