首页> 外文OA文献 >Poder y traducción coloniales: El nombre de dios en lengua de indios
【2h】

Poder y traducción coloniales: El nombre de dios en lengua de indios

机译:殖民权力与翻译:印第安人语言中的上帝之名

摘要

El descubrimiento de América coincide cronológicamente con el interés despertado en el humanismo renacentista hacia las lenguas vernáculas. El hallazgo de nuevos pueblos con nuevas formas de hablar que no podían enmarcarse ya dentro de la sintaxis latina redundó en una masiva producción de gramáticas, diccionarios, vocabularios, tesauros y manuales para el aprendizaje de las voces nativas, así como de sermonarios, cartillas y catecismos de la doctrina cristiana traducidos a las mismas –no solo a las principales como el quechua, náhuatl o aimara sino a rarezas como el araucano, mosca o allentiac– para la evangelización y bautismo de sus hablantes. Cualquier intento de analizar los primeros contactos en el encuentro intercultural americano tiene que habérselas con esta cuestión de la traducción y con los debates que se dirimieron acerca de su oportunidad y conveniencia. A modo de precipitado o paradigma de todos ellos, cabe citar cómo se resolvió el problema colateral de verter el nombre del dios cristiano a las lenguas indígenas, problema al que se dieron soluciones muy distintas que el presente estudio solo pretende enunciar.
机译:美国的发现按时间顺序与文艺复兴时期的人文主义对白话语言的关注相吻合。发现不再具有拉丁语语法框架的具有新语言方式的新人们,导致大量语法,词典,词汇,叙词表和手册用于学习本地语音以及布道,入门和基督教教义的教义化对他们的传福音和洗礼不仅转化为奎丘亚语,纳瓦特尔语或艾马拉语等主要教义,而且还转化为诸如阿劳卡尼亚语,苍蝇或阿伦蒂纳克之类的稀有性。在美国跨文化会议上分析首次接触的任何尝试都必须处理这一翻译问题,以及有关其机会和便利性的争论。作为所有这些的沉淀或范例,值得一提的是如何解决将基督教之神的名字倒入土著语言的附带问题,这个问题给出了非常不同的解决方案,本研究仅试图说明这一点。

著录项

  • 作者

    López Parada Esperanza;

  • 作者单位
  • 年度 2013
  • 总页数
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 spa
  • 中图分类

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号