退出
我的积分:
中文文献批量获取
外文文献批量获取
致谢
摘要
1.英语原文
2.汉语译文
3.翻译实践报告
3.1 翻译任务描述
3.1.1 原文本介绍
3.1.2 翻译目的及意义
3.2 理论依据
3.2.1 文本功能分类
3.2.2 原文本分析
3.3 翻译过程描述
3.3.1 译前准备
3.3.2 翻译难点
3.3.3 翻译策略及实例分析
3.3.4 译后审校
3.4 翻译总结
参考文献
声明
赵小冬;
河南师范大学;
英汉翻译; 信息型著作; 《翻译与帝国:后殖民理论解读》; 后殖民主义翻译理论;
机译:作为创造性叛国的翻译:帝国后期中国的传教翻译项目
机译:作为创造性叛国的翻译:中国晚期帝国时期的传教翻译项目
机译:翻译/帝国,帝国与中世纪文学世界:卡利拉·瓦·迪姆纳(Kalila wa Dimna)的旅行
机译:Homi K. Bhabha的后殖民理论:翻译和翻译学家的反思
机译:重建通天塔:语言鸿沟,聘请翻译和奥斯曼帝国的翻译局。
机译:翻译伦理学:理论与实践之间的翻译运动的分析框架和综合方法的概图
机译:阿什克罗夫特(比尔),格里菲斯(加雷斯)和蒂芬(海伦),帝国回答你。后殖民文学的理论与实践。 Jean-Yves serra和martine mathieu-Job的翻译。佩萨克:波尔多大学出版社,2012年,317页。 - IsBN 978-2-86781-773-1
机译:正确名称翻译对人的自然判断和自动判断翻译可接受性的差异效应:一项试点研究;技术部门
机译:用于安装和固定灯具帝国的设备(由Google翻译进行机器翻译,不具有法律约束力)
机译:完美的元素,适合帝国风格的灯具。 (通过Google翻译进行机器翻译,没有法律约束力)
机译:工业获得1,2,3,4,10,10-hexachloro-1,4,4,a,5,8,8a hexahidro-1,4,5,8,8-bisensometilennaftaleno的程序(帝国式c12 h8 ocl6)(由Google翻译进行机器翻译,没有法律约束力)
抱歉,该期刊暂不可订阅,敬请期待!
目前支持订阅全部北京大学中文核心(2020)期刊目录。