翻译研究从规范走向描写后,翻译伦理逐渐成为翻译理论界关注的焦点。翻译是一种制度化的社会行为,译者作为翻译行为的主体,其活动必定受到一定价值准则的约束或制约。目前学术界主要存在切特斯曼总结的四种翻译伦理模式:“再现模式”、“服务模式”、“交际模式”和“基于规范模式”。本文运用伦理学思想对《夏洛的网》两个中文译本的翻译策略进行对比分析,探讨此四种伦理模式在译本中的体现,以期为今后的儿童文学翻译开辟一个新视角。%After the development from prescriptive age to descriptive age, translation ethics has gradually become one of the focuses of translation studies. Translation is an institutionalized social activity governed by rules. As the main subjects of translation, translators are bound to follow certain axiologieal principles to either guide or justify their actions. At present, there are mainly four models of translation ethics summarized by Chesterman: model of representation, model of service, model of communication and norm - based model. By applying ethical methods to translation practice, this paper makes a contrastive analysis on translation strategy of the two Chinese versions of Charlotte's Web from the perspective of translation ethics in order to initiate a new way for children's literature in the future.
展开▼
机译:先进的有机化学。 B部分:反应和合成。第四版。作者:弗朗西斯·凯里(Francis A. Carey美国弗吉尼亚州夏洛茨维尔大学)和理查德·桑德伯格(Richard J. Sundberg)(美国弗吉尼亚大学夏洛茨维尔大学)。 Kluwer学术/全会出版商。平装本(http://www.wkap.nl/prod/b/0-306-46245-1)。 2001年6月958页欧元54.00 /美元49.50 /英镑34.00。书号0-306-46245-1