首页> 外文OA文献 >On the Tasks of Translators in Literary Translation from the Perspective of Aesthetics of Reception: A Study of Two Translations of Tao Te Ching
【2h】

On the Tasks of Translators in Literary Translation from the Perspective of Aesthetics of Reception: A Study of Two Translations of Tao Te Ching

机译:从接受美学的角度看文学翻译中的译者任务:《道德经》的两种译本研究

代理获取
本网站仅为用户提供外文OA文献查询和代理获取服务,本网站没有原文。下单后我们将采用程序或人工为您竭诚获取高质量的原文,但由于OA文献来源多样且变更频繁,仍可能出现获取不到、文献不完整或与标题不符等情况,如果获取不到我们将提供退款服务。请知悉。

摘要

本文旨在阐述文学翻译中译者的任务;以接受美学为理论基石,辅以其他文学批评理论,选取亚瑟·韦利和林语堂的《道德经》译本为研究对象,对此进行阐述。 本文从微观和宏观两个角度审视译者的任务。微观角度涉及译者作为个体与文本的关系;而宏观则是研究译者作为一个群体与文本的关系。通过理论分析与实践讨论,本文认为:从微观角度而言,译者应履行其在翻译三个阶段分别作为阅读者、研究者、和创作者的义务。作为阅读者,译者不应被动接收原作信息,而应主动参与意义构建。在阅读过程中,受到文本结构召唤,译者的期待视野与原作视野达成融合,从而完成阅读理解。作为研究者,译者应仔细研读,透彻理解原作。在此过程中,译者并非无休无止追...
机译:本文旨在阐述文学翻译中译者的任务;以接受美学为理论基石,辅以其他文学批评理论,选取亚瑟·韦利和林语堂的《道德经》译本为研究对象,对此进行阐述。 本文从微观和宏观两个角度审视译者的任务。微观角度涉及译者作为个体与文本的关系;而宏观则是研究译者作为一个群体与文本的关系。通过理论分析与实践讨论,本文认为:从微观角度而言,译者应履行其在翻译三个阶段分别作为阅读者、研究者、和创作者的义务。作为阅读者,译者不应被动接收原作信息,而应主动参与意义构建。在阅读过程中,受到文本结构召唤,译者的期待视野与原作视野达成融合,从而完成阅读理解。作为研究者,译者应仔细研读,透彻理解原作。在此过程中,译者并非无休无止追...

著录项

  • 作者

    姜筠;

  • 作者单位
  • 年度 2014
  • 总页数
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 zh_CN
  • 中图分类

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号