首页> 中文期刊> 《重庆理工大学学报(社会科学版)》 >儿童文学翻译与译者主体性——以赵元任译《阿丽思漫游奇境记》为例

儿童文学翻译与译者主体性——以赵元任译《阿丽思漫游奇境记》为例

         

摘要

译者主体性主要表现在文化因素的影响、译者的价值观和时目的语的把握能力上.儿童文学的翻译受译者主体性的直接影响,这表现在译者接受原著和审美再创作的过程中.赵元任先生选择翻译《阿丽思漫游奇境记》很大一部分原因是出于对作品的偏好,这体现了译者对文本的偏好影响其对译本的选择.在翻译过程中,赵元任充分发挥了其主体创造性,再现了原文中诗歌、文字游戏等的语言美、形式美,体现了译者主体性对翻译原则以及翻译策略选择的主导.儿童文学翻译的译者主体性发挥,其最终目的是要更好地再现原作中的美学价值.

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号