首页> 外文学位 >文献详情
【24h】

Universal semantic primes, and their application to French monolingual and English-French bilingual lexicography: English spatial prepositions by, on and into in French translations of 'Alice's Adventures in Wonderland'.

机译:通用语义素数及其在法语单语和英语-法语双语词典中的应用:“爱丽丝梦游仙境”法语翻译中,译入和译入的英语空间介词。

获取原文
获取原文并翻译 | 示例

摘要

Purpose. This dissertation seeks to achieve three purposes: to explain how and why professional translators of Chapters 1, 2 and 3 of Alice's Adventures in Wonderland (in short AAIW) select one out of several French translational equivalents (in short TEs) of the English spatial prepositions by, on and into, to offer suggestions for improving lexicographic practice, and to offer suggestions for improving Wierzbicka (1996)'s semantic analysis.; Statement of the problem. Terms are subject to divergences between dictionary equivalences and translation practice. We attempt to explain through Componential Analysis (in short CA) why this is so, even for French TEs of the most concrete spatial prepositions such as by, on and into.; Theory and methodology. Four theoretical assumptions underlie our study: hypothesis testing for support or refutation (Popper 1968); Neubert (1991)'s human linguistic model of translations; Wierzbicka (1996)'s CA, based upon the meanings of words as complexes of semantic primitives (SPs) and upon the sketch grammar of Natural Semantic Metalanguage (NSM) which emphasizes the part-of-speech system and the clause; and sense relations between SPs (semantic field, synonymy, homonymy, hyponymy and meronymy, incompatibility, and metonymy).; The methodological framework consists of Wierzbicka (1996)'s "methodology of lexico-semantics," D. A. Kibbee's computerized French translations of AAIW by 22 professionals, four bilingual French-English dictionaries, and three monolingual French dictionaries which further develop TEs from the bilingual dictionaries, the use of our intuitions as speakers of French, and the use of both qualitative and quantitative approaches to research.; Main points. Regarding the selection of appropriate TEs of by, on and into, bilingual English-French dictionaries were of little help, being concerned with "any sense [...] in any sentence." Actual professional translations, however, did provide explanations through the SP compatibility hypothesis and SP frequency of occurrence.; Regarding the improvement of lexicographic practice, among other things, English-French dictionaries could do a better job should they incorporate TEs from actual professional translations in their entries and specify contexts in these entries.; Finally, Wierzbicka (1996)'s semantic analysis could be improved by incorporating in the system other SPs from the literature.
机译:目的。本文旨在实现三个目的:解释《爱丽丝梦游仙境》(简称AAIW)第1、2和3章的专业翻译人员如何以及为什么从英语空间介词的几种法语翻译对等物中(简称TE)中选择一个。通过提供有关改进词典编纂实践的建议,并提供改进Wierzbicka(1996)语义分析的建议。问题陈述。术语在字典对等与翻译惯例之间可能有所分歧。我们试图通过成分分析(简称CA)来解释为什么会这样,即使对于具有最具体的空间介词的法语TE(例如by,on和into)也是如此。理论和方法论。我们的研究基于四个理论假设:支持或反驳的假设检验(Popper 1968); Neubert(1991)的人类语言翻译模型; Wierzbicka(1996)的CA,基于作为语义基元(SP)的复合体的词的含义以及基于自然语义元语言(NSM)的草图语法,该语法强调词性系统和从句;以及SP之间的关系(语义字段,同义词,同名,下位和代词,不兼容和转喻)。方法框架由Wierzbicka(1996)的“词汇语义方法”,DA Kibbee的22名专业人员对AAIW的计算机化法语翻译,四个法语-英语词典和三个英语单语词典(进一步从双语词典中发展TEs)组成,使用我们的直觉作为讲法语的人,以及使用定性和定量研究方法。要点关于通过英语-法语词典的上,下进行选择适当的TE,对“任何句子中的任何意义”都没有帮助。但是,实际的专业翻译确实通过SP兼容性假设和SP发生频率提供了解释。关于词典词典实践的改进,除其他外,如果英语-法语词典将实际专业翻译中的TE纳入条目并在条目中指定上下文,则可以做得更好。最后,Wierzbicka(1996)的语义分析可以通过将文献中的其他SP纳入系统来改进。

著录项

  • 作者

    Zoure, Auguste.;

  • 作者单位

    University of Illinois at Urbana-Champaign.;

  • 授予单位 University of Illinois at Urbana-Champaign.;
  • 学科 Language Linguistics.; Education Bilingual and Multicultural.; Education Language and Literature.
  • 学位 Ph.D.
  • 年度 2003
  • 页码 396 p.
  • 总页数 396
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 eng
  • 中图分类 H0;H-4;I-4;
  • 关键词

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
获取原文

联系方式:18141920177 (微信同号)

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号