首页> 美国卫生研究院文献>other >How Do French–English Bilinguals Pull Verb Particle Constructions Off? Factors Influencing Second Language Processing of Unfamiliar Structures at the Syntax-Semantics Interface
【2h】

How Do French–English Bilinguals Pull Verb Particle Constructions Off? Factors Influencing Second Language Processing of Unfamiliar Structures at the Syntax-Semantics Interface

机译:法语-英语双语者如何拉动动词质构?语法-语义界面上影响陌生结构的第二语言处理的因素

代理获取
本网站仅为用户提供外文OA文献查询和代理获取服务,本网站没有原文。下单后我们将采用程序或人工为您竭诚获取高质量的原文,但由于OA文献来源多样且变更频繁,仍可能出现获取不到、文献不完整或与标题不符等情况,如果获取不到我们将提供退款服务。请知悉。

摘要

An important challenge in bilingualism research is to understand the mechanisms underlying sentence processing in a second language and whether they are comparable to those underlying native processing. Here, we focus on verb-particle constructions (VPCs) that are among the most difficult elements to acquire in L2 English. The verb and the particle form a unit, which often has a non-compositional meaning (e.g., look up or chew out), making the combined structure semantically opaque. However, bilinguals with higher levels of English proficiency can develop a good knowledge of the semantic properties of VPCs (). A second difficulty is that in a sentence context, the particle can be shifted after the direct object of the verb (e.g., The professor looked it up). The processing is more challenging when the object is long (e.g., The professor looked the student’s last name up). This shifted structure favors syntactic processing at the expense of VPC semantic processing. We sought to determine whether or not bilinguals’ reading time (RT) patterns would be similar to those observed for native monolinguals () when reading VPCs in sentential contexts. French–English bilinguals were tested for English language proficiency, working memory and explicit VPC semantic knowledge. During a self-paced reading task, participants read 78 sentences with VPCs that varied according to parameters that influence native speakers’ reading dynamics: verb-particle transparency, particle adjacency and length of the object noun phrase (NP; 2, 3, or 5 words). RTs in a critical region that included verbs, NPs and particles were measured. Results revealed that RTs were modulated by participants’ English proficiency, with higher proficiency associated with shorter RTs. Examining participants’ explicit semantic knowledge of VPCs and working memory, only readers with more native-like knowledge of VPCs and a high working memory presented RT patterns that were similar to those of monolinguals. Therefore, given the necessary lexical and computational resources, bilingual processing of novel structures at the syntax-semantics interface follows the principles influencing native processing. The findings are in keeping with theories that postulate similar representations and processing in L1 and L2 modulated by processing difficulty.
机译:双语研究的一个重要挑战是要了解使用第二种语言进行句子处理的基础机制,以及它们是否与本机处理背后的基础相当。在这里,我们重点研究动词-粒子构造(VPC),这是在L2英语中最难掌握的元素之一。动词和质点形成一个单位,通常具有非组成意义(例如,向上查找或咀嚼),从而使组合结构在语义上不透明。但是,具有较高英语水平的双语者可以对VPC的语义特性有很好的了解。第二个困难是在句子上下文中,可以在动词的直接宾语之后移动质点(例如,教授抬起头来)。当物体很长时(例如,教授用学生的姓氏作为名字),处理过程将更具挑战性。这种移位的结构有利于句法处理,但以VPC语义处理为代价。我们试图确定在句子上下文中阅读VPC时,双语者的阅读时间(RT)模式是否与本地母语者()所观察到的模式相似。对法语-英语双语者进行了英语能力,工作记忆和显式VPC语义知识测试。在自定进度的阅读任务中,参与者使用VPC朗读78个句子,这些VPC根据会影响母语使用者阅读动态的参数而变化:动词-粒子透明度,粒子邻接和宾语名词短语的长度(NP; 2、3或5)话)。测量了包括动词,NP和质点在内的关键区域中的RT。结果显示,RTs受参与者英语水平的调节,而更高的熟练度则与较短的RTs相关。检查参与者对VPC和工作记忆的显式语义知识,只有对VPC具有类似本机知识并且工作记忆较高的读者才能提供与单语者相似的RT模式。因此,在给定必要的词汇和计算资源的情况下,在语法-语义界面处对新颖结构进行双语处理遵循影响本机处理的原理。该发现与理论相似,该理论假定了由处理难度调制的L1和L2中的相似表示和处理。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号