首页> 中文期刊> 《少年写作》 >赵元任儿童文学翻译思想研究——以《阿丽思漫游奇境记》为例

赵元任儿童文学翻译思想研究——以《阿丽思漫游奇境记》为例

         

摘要

五四时期是中国文学极具成就的一个阶段,白话文、方言等文学写作方式轮番登场,逐渐受到大众的接受和追捧,众多学者开始研究文学作品,但在当时文学翻译的热度远低于文学创作。出于对《阿丽斯漫游奇境记》这部作品本身的偏爱,赵元任选择了以北京方言为基础,用白话文的形式来翻译。本文以《阿丽斯漫游奇境记》为例,从译者的价值观和多元文化背景对儿童文学翻译的影响等方面入手,探讨赵元任的儿童文学翻译思想。

著录项

  • 来源
    《少年写作》 |2021年第17期|0012-0013|共2页
  • 作者

    杨柳;

  • 作者单位

    常州工学院外国语学院;

  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 chi
  • 中图分类 文学;
  • 关键词

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号