首页> 中文学位 >接受美学视角下的儿童文学翻译——以赵元任译《阿丽丝漫游奇境记》为例
【6h】

接受美学视角下的儿童文学翻译——以赵元任译《阿丽丝漫游奇境记》为例

代理获取

目录

声明

TABLE 0F CONTENTS

摘要

ABSTRACT

Chapter One INTRODUCTION

1.1 Research Background

1.2 Research Questions

1.3 Research Significance

Chapter Two CHILDREN’S LITERATURE AND CHILDREN’S LITERATURE TRANSLATION

2.1 Children’s Literature

2.1.1 Definition of Children’s Literature

2.1.2 Classification of Children’s Literature

2.1.3 Characteristics of Children’s Literature

2.2 Chiidren’s literature Translation

2.2.1 The Situation in West

2.2.2 The Present Situation in China

Chapter Three AN OVERVIEW OF THE RECEPTION AESTHETICS

3.1 The Theoretical Foundation of the Reception Aesthetics

3.2 Major Concepts of the Reception Aesthetics

3.2.1 Role of Readers

3.2.2 Horizon of Expectations

3.2.3 Fusion of Horizons

3.2.4 Indeterminacy of the Text

Chapter Four TRANSLATION TECHNIQUES OF CHILDREN’S LITERATURE FROM THE PERSPECTIVE OF THE RECEPTION AESTHETICS:A CASE STUDY OF CHAO YUENREN’S TRANSLATION ON ALICE’S ADVENTURE IN WONDERLAND

4.1 Introduction to Alice's Adventure in Wonderland and Chao Yuenren's Chinese Version

4.1.1 Lewis Carrol and Alice’s Adventure in Wonderland

4.1.2 Chao Yuenren’s Translation Version on Alice’s Adventure in Wonderland

4.2 A Case Study on Chao Yuenren’s translation of Alice's Adventure in Wonderland

4.2.1 Translation at Lexieal Level

4.2.2 Translation at Syntactic Level

4.2.3 Translation at Rhetoric Level

4.2.4 Translation at Cultural Level

4.3 Summary

Chapter Five CONCLUSION

5.1 Major Findings of the Research

5.2 Limitations and Suggestions

REFERENCES

ACKNOWLEGEMENTS

展开▼

摘要

由于儿童群体的特殊性,儿童文学翻译无论是在儿童文学还是在翻译领域中都占据着非常重要且特殊的地位。然而,儿童文学翻译在实践和理论两方面的研究发展很不平衡,这一现状值得更多学者的关注和研究。为了探讨出更切合实际的儿童文学汉译策略,本文尝试将接受美学中的“期待视野”和“视野融合”的概念及其具体内容应用于儿童文学翻译实践,以证明接受美学的研究成果对翻译理论与实践的重要指导意义。
  本文以接受美学为理论依据,从接受美学的角度探讨了儿童文学在词汇、句法、修辞和文化等四个方面的翻译技巧,验证了将接受美学理论的研究成果应用于翻译理论与实践这一研究方法的理论价值。
  本文由五个章节构成:第一章简述了儿童文学的定义、分类和特征,分析了当前中西方儿童文学翻译的现状;第二章阐释了接受美学的主要观点;第三章从接受美学的视角探讨了儿童文学翻译,明确指出译者在进行儿童文学翻译时要站在儿童的审美立场选择语言;第四章通过研究《阿丽丝漫游奇境记》的赵元任译本,从接受美学的角度探讨了儿童文学在词汇、句法、修辞和文化等四个方面的翻译策略,从而验证了接受美学对翻译理论和实践的实用价值;第五章指出了本文的研究不足,并对未来该领域的研究提出了一些建议.
  本文旨在抛砖引玉,希望通过此研究引起译界对儿童文学翻译的关注,为儿童文学翻译实践和理论研究做出贡献。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号