首页> 中文期刊> 《江苏外语教学研究》 >《骆驼祥子》中“乡土语言”英译研究——以葛浩文译本为例

《骆驼祥子》中“乡土语言”英译研究——以葛浩文译本为例

         

摘要

本文借助译者行为批评相关理论,对《骆驼祥子》葛浩文译本中“乡土语言”翻译进行考察,分析了英译本中主要采用的翻译策略和翻译效果,并探讨了背后的译者因素。研究发现,葛浩文采取了归化为主、异化为辅的翻译策略,译本既能为目的语读者所接受,又能保留一点“乡土味”,其译者行为规律符合“求真为本,务实为用”的原则。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号