首页> 中文学位 >译者风格研究:以《骆驼祥子》葛浩文译本与施晓菁译本为例
【6h】

译者风格研究:以《骆驼祥子》葛浩文译本与施晓菁译本为例

代理获取

摘要

基于语料库的译者风格研究是语料库翻译学的重要课题之一,该研究模式由“英语翻译语料库(TEC)”创始人 Mona Baker教授于2000年提出。此研究不同于一般意义上以源文本、原作者文体或风格为关注焦点的翻译文体研究,而是以某一位或几位译者的文学翻译文本为语料,从语言形式特征,如类符-形符比、平均句长、词汇密度等方面对语料进行数据统计,关注文学翻译译者独有的翻译语言特征,旨在发现译者在译文中表现出的规律性的、反复出现的语言行为模式。
  本文以《骆驼祥子》英语译文为语料,对比分析葛浩文和施晓菁两译者的译者风格。一方面基于译文考察两译者的语言模式,另一方面基于原文对比分析两译者在处理思想表达(thought presentation)模式和文化负载词时所用的翻译策略。本研究基于自建的小型平行语料库,采取定性与定量相结合的方法。研究发现,两译者在语言模式选择上存在差异。葛译本的平均句长高于施译本,其中一个原因在于葛译本大量使用分号连接独立分句。对比分析两译者的标准类符-型符比,葛译本的比值小于施译本,说明葛译文表现出用词更趋简化的特征。两译者在词汇密度方面存在较小差异,但施晓菁较多地使用形容词和副词,且其使用频率与葛浩文存在显著性差异。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号