首页> 外文期刊>Computer speech and language >The translator's visibility: Detecting translatorial fingerprints in contemporaneous parallel translations
【24h】

The translator's visibility: Detecting translatorial fingerprints in contemporaneous parallel translations

机译:译者的可视性:在并行翻译中检测译本指纹

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
       

摘要

We detail the results of experiments towards a fine-grained stylometric analysis, the identification of distinguishing features between contemporaneous literary translations, both parallel works and also translations of non-parallel sets of works by the same author. We examine translations of plays by the Norwegian dramatist Henrik Ibsen with the initial point of focus being the Ibsen dramaGhosts, for which there exists comparable contemporaneous translations by R. Farqhuarson Sharp and William Archer. Consequently, a number of prose translations of Russian author Anton Chekhov by Marian Fell and Constance Garnett are examined in order to validate hypotheses formed from the results of the Ibsen study and investigate possible particularities in translator’s style which may vary according to genre.By carrying out an analysis of these texts using a variety of machine learning approaches such as Support Vector Machines, Simple Logistic Regression, Naïve Bayes and Decision Tree classifiers, a number of distinguishing textual features are obtained, and the relative frequency of these features in the texts are compared to their frequencies in reference corpora in order to establish which features can be attributed to stylistic choices by the translators themselves and which features may be due to influence from the source language or the topic or genre of a text. We also use the popular Delta metric from authorship attribution studies to investigate the clustering of texts based on most frequent words and a list of discriminatory terms learned in the supervised machine learning experiments.We find that common word unigrams and bigrams are the most salient features for translator fingerprinting across our two authors and four translators examined and are ultimately successful in our goal of classifying which text originated from a particular translator with accuracy measurements of over 90% on average.
机译:我们详细介绍了针对精细笔法分析的实验结果,确定了当代文学翻译,平行著作以及同一作者非平行著作集之间的区别。我们考察了挪威戏剧家亨里克·易卜生(Henrik Ibsen)的戏剧翻译,最初的重点是易卜生的电视剧《鬼魂》(Ghosts),R。Farqhuarson Sharp和William Archer就其同时代作品进行了比较。因此,对玛丽安·费尔(Marian Fell)和康斯坦斯·加内特(Constance Garnett)对俄罗斯作家安东·契kh夫(Anton Chekhov)的大量散文译文进行了审查,以验证从易卜生研究结果中得出的假设,并调查译者风格的可能特殊性,这些特殊性可能因体裁而异。使用支持向量机,简单Logistic回归,朴素贝叶斯和决策树分类器等多种机器学习方法对这些文本进行分析,获得了许多明显的文本特征,并比较了这些特征在文本中的相对频率为了确定哪些特征可以归因于翻译者自己的风格选择,以及哪些特征可能是由于源语言或文本主题或体裁的影响而确定的。我们还使用了作者身份归因研究中流行的Delta度量来研究基于最常见单词和在有监督的机器学习实验中学习到的歧视性术语列表的文本聚类。我们发现常见单词unigram和bigrams是最明显的特征我们两位作者和四位译者的译者指纹图谱,最终成功实现了我们的目标,即对哪些文本源自特定译者进行分类,平均准确率超过90%。

著录项

  • 来源
    《Computer speech and language》 |2018年第11期|79-104|共26页
  • 作者

    Gerard Lynch; Carl Vogel;

  • 作者单位
  • 收录信息 美国《科学引文索引》(SCI);美国《工程索引》(EI);
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 eng
  • 中图分类
  • 关键词

  • 入库时间 2022-08-18 04:05:20

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号