首页> 外文期刊>Literary & linguistic computing >Do language combinations affect translators' stylistic visibility in translated texts?
【24h】

Do language combinations affect translators' stylistic visibility in translated texts?

机译:语言组合是否会影响翻译人员在翻译文本中的风格可见性?

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
           

摘要

The question of translators' stylistic visibility in translated texts has been a recurring theme in translation studies. Recently, the employment of state-of-the-art stylometric methods such as multivariate statistical analysis or machine learning techniques has enabled important progress to be made in exploring the problem. Nevertheless, studies are conflicting in their findings. Some find evidence of translators' stylistic presence, while others fail to do so. The lack of agreement in the literature makes one suspect some contextual factors affecting the degree of translators' visibility. The present study focuses on one such possible factor- language combinations involved in translation. It is hypothesized that the farther the two languages involved are structurally apart, the more likely it is for the translator's style to gain visibility as the increased distance will allow the translator greater freedom to be creative with his or her choices. The present study applies bootstrap consensus tree analysis and consensus network analysis to 175 samples of contemporary literary translation in two language pairs-the intimate pair of French and English and the distant pair of Korean and English. The analysis supports the hypothesis by showing that the authors completely override their translators to claim authorship in the French group, while authorial presence is significantly diminished in the Korean group, resulting in greater visibility for some translators.
机译:译者在翻译文本中的风格可见性问题一直是翻译研究中反复出现的主题。最近,采用最新的笔法(例如多元统计分析或机器学习技术)已使探索该问题取得了重要进展。然而,研究结果不一致。有些人发现了翻译在风格上的存在,而另一些人却没有这样做。文献中缺乏共识,使人们怀疑一些影响翻译者可见度的语境因素。本研究的重点是翻译中涉及的一种可能的因素-语言组合。据推测,所涉及的两种语言在结构上相距越远,翻译者的风格就越有可能获得可见性,因为距离的增加将使翻译者有更大的自由度来进行选择。本研究将bootstrap共识树分析法和共识网络分析法应用于两种语言对(法语和英语的亲密对和朝鲜语和英语的疏远对)的175种当代文学翻译样本中。该分析通过证明作者完全压倒了他们的翻译者以要求在法国小组中拥有作者身份,而在韩国小组中作者的存在被大大减少了,从而支持了该假设,从而使某些翻译者的知名度更高。

著录项

  • 来源
    《Literary & linguistic computing》 |2018年第3期|592-603|共12页
  • 作者

    Lee Changsoo;

  • 作者单位

    Hankuk Univ Foreign Studies 107 Imun Ro Seoul 02450 South Korea;

  • 收录信息
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 eng
  • 中图分类
  • 关键词

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号