首页> 中文期刊>外语与翻译 >翻译与颠覆:理雅各《中庸》译本析论

翻译与颠覆:理雅各《中庸》译本析论

     

摘要

理雅各(James Legge)英译的《中国经典》向来被视为儒家经典的标准译本,鲜受质疑。本文以理氏1861年《中庸》译本为例,考察理氏“忠实”译本背后的文化政治。分析显示,理氏翻译《中庸》,并非要向西方传播儒家之道,而是要将这一中国圣书去经典化。理氏在“天”、“中庸”、“诚”等核心概念的翻译上坚持本质主义的解读立场,全面颠覆子思的形上学建构,为《中庸》制造出十分负面的形象。他的翻译,是基于基督教信仰对儒家经书与文化的审判。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号