首页> 中文期刊>海外英语(上) >《中庸》核心概念'诚'的英译探讨——以理雅各、辜鸿铭、陈荣捷的三个英译本为例

《中庸》核心概念'诚'的英译探讨——以理雅各、辜鸿铭、陈荣捷的三个英译本为例

     

摘要

该文以《中庸》中的核心概念"诚"及其英译为研究对象,从文化翻译论的角度出发,基于理雅各、辜鸿铭、陈荣捷的三个《中庸》英译本,分析探讨了这三个译本中对核心概念"诚"的英译情况及译者对其文化内涵的解读,并将对应的译文"sincere""sincerity""truth""true to oneself"所传达的文化内涵分别与"诚"在《中庸》原文本中所传达的文化内涵相比较,弄清不同的理解和翻译在多大程度上符合原文含义.研究表明,不同译者对"诚"的不同英译只能传达其某些层次的含义却无法准确传达其全部的深刻内涵.

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号