首页> 中文期刊> 《外语教学》 >合译、分译与分合交叉——英语定语从句汉译谈

合译、分译与分合交叉——英语定语从句汉译谈

         

摘要

正 英语中有定语从句这一语言结构,汉语则没有与其完全等同的形式。但是定语从句所表达的内容毕竟是可译的。我们可以说:“他娶了个既会下地种庄稼又会写会算的好媳妇”。也可以说:“他娶了个好媳妇,既会下地种庄稼,又会写会算。”都是通顺的中国话。其中都包含着可以用英语定语从句来表达的信息内容。汉语可译为英语,英语也可借用上述句子结构骨架能译为汉语。可见,定语从句的可译性是确定无疑的。一汉语采用带“的”字的短语结构,放置在名词前,作该名词的定语附加语,如上述句中的“既会下地种庄稼又会写会算的…”。用这样的形式将英语定语从句译成汉语

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号