首页> 中文学位 >科技英语翻译中定语从句的译法——以《生命科学英语读写译》四篇译文为例
【6h】

科技英语翻译中定语从句的译法——以《生命科学英语读写译》四篇译文为例

代理获取

目录

声明

项目说明

摘要

一、引言

二、科技英语翻译中定语从句的译法

2.1 句法结构层面

2.1.1 合译法(前置译法)

2.1.2 分译法(后置译法)

2.1.3 溶合法(消解译法)

2.2 语义关系层面

2.2.1 状语化定语从旬

2.2.2 状语化定语从句的译法:译成相应的偏正复句

2.3 语言运用层面

2.3.1 语用翻译理论

2.3.2 科技英语中定语从句的语用翻译

三、结语

参考文献

源语/译语对照语篇

致谢

展开▼

摘要

随着科技日新月异的变化,科技英语日益彰显其在推动科技进步中的重要作用,在科技英语翻译中,定语从句的翻译既是难点,也是重点。定语从句译得好不好,直接关系到整篇译文的质量。
  翻译的基础是理解,理解是一个句法结构、语义关系以及语言运用三个层面相互作用,相辅相成的过程。句法结构分析能弄清句子的表层结构,语义关系辩析能探明句子的深层含义,而语言运用分析则能根据上下文语境辨明定语从句的实际作用。所以,本文根据定语从句的不同类型,从这三个角度出发认真分析探讨定语从句的理解和汉译。
  首先,文章从句法结构层面进行了三种翻译方法的探讨,并结合定语从句的两大分类:限制性定语从句和非限制性定语从句举例分析;其次,从语义关系层面对定语从句的内在逻辑进行辨析,译为原因、结果、时间、条件、目的、让步的偏正复句,并简单总结了识别隐含有状语职能的定语从句的方法;最后,从语言运用层面介绍了语用翻译理论,针对定语从句不同的作用和功能,采取不同的翻译方法。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号