首页> 中文期刊>外国语文研究 >从日本电影《入殓师》的汉译字幕看电影字幕台词的翻译原则——兼谈《入殓师》汉译字幕或需商榷之处

从日本电影《入殓师》的汉译字幕看电影字幕台词的翻译原则——兼谈《入殓师》汉译字幕或需商榷之处

     

摘要

电影字幕台词是电影的重要组成部分。字幕台词的功能在于让观众能够准确无误地听清、听懂片中人物所发出的语言信息,以减少由于片中人物的某些不标准发音、方言、俚语、混音等造成的听觉上的混听,以及由此而导致的意思理解上的偏差。外国影片中出现了大量反映该国所独有的文化信息,不同语言的不同特点及民族文化差异的存在使翻译电影字幕台词成为一个再创造的过程,汉译时需要处理好原语文化和目的语文化之关系,尽量减少文化差距。本文拟以《入殓师》汉译字幕为例,探讨这一议题。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号