首页> 外文会议>Machine translation summit >Pre-editing Plus Neural Machine Translation for Subtitling: Effective Pre-editing Rules for Subtitling of TED Talks
【24h】

Pre-editing Plus Neural Machine Translation for Subtitling: Effective Pre-editing Rules for Subtitling of TED Talks

机译:预编辑加上用于字幕的神经机器翻译:有效的TED演讲字幕预编辑规则

获取原文

摘要

In this study, the authors developed a set of pre-editing rules for TED Talk subtitling to translate Japanese source text into English. The simplified rules optimized for NMT (@TexTra® Minnano jido hon'yaku) were intended for use by a monolingual pre-editor of content to be disseminated in English. The rules were a) insert punctuation b) make implied subjects and objects explicit, and c) write proper nouns in English. The effectiveness of the rules was evaluated by human raters and BLEU score. Quality improvement was confirmed significant on human evaluation, although in some cases no changes or even degrade in quality were observed. However, one of the main concerns about the feasibility of this approach, the 21-character limit specified in the TED subtitling guidelines, was validated. The authors hold that pre-editing plus NMT is a promising approach to translating TED Talk subtitles.
机译:在这项研究中,作者为TED Talk字幕开发了一套预编辑规则,以将日语源文本翻译成英语。针对NMT(@TexTra®Minnano jido hon'yaku)进行了优化的简化规则旨在由单语内容的预编辑使用,并以英语进行传播。规则是:a)插入标点符号b)使暗示的主语和宾语明确,以及c)用英语写专有名词。该规则的有效性通过人类评分者和BLEU评分进行评估。尽管在某些情况下未观察到质量变化甚至下降,但据确认,质量改进对人类评估具有重要意义。但是,已验证了有关此方法可行性的主要问题之一,即TED字幕准则中指定的21个字符的限制。作者认为,预编辑加上NMT是翻译TED Talk字幕的有前途的方法。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号