首页> 中文期刊> 《河池学院学报》 >外文影片字幕翻译中的译者话语权——以《银河护卫队》字幕翻译为例兼谈翻译批判

外文影片字幕翻译中的译者话语权——以《银河护卫队》字幕翻译为例兼谈翻译批判

         

摘要

译者话语权主要体现在译者对影视创作的目的性、话语语义的隐含性、受众价值观的社会性和影视作品的娱乐性的正向理解及其译语再现形式的适切选择.字幕译文在展示外国文化特质的同时,必须充分发挥译者的主体意识,赋予译语以足够的本族语言及文化特色,用中国的话语再现人们对异质语言及文化的理解.在对译者译文的批判中应更多一些包容,不应涉及人身攻击,如此方可促使译者不断进步,为人们提供更多好的译制片.

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号