首页> 中文学位 >目的论视角下的《红楼梦》酒令中修辞格的翻译研究
【6h】

目的论视角下的《红楼梦》酒令中修辞格的翻译研究

代理获取

摘要

中国古典名著《红楼梦》中的酒令蕴含着多种修辞格。作为语言艺术最直接、最集中的表现,修辞格承载着丰富的文化信息。然而酒令修辞格的翻译尚未引起翻译研究者的足够重视。国内现有的《红楼梦》修辞翻译研究大都集中于探讨修辞风格的传递和修辞的等值翻译上,即使在探讨酒文化中的修辞翻译时,学者们也主要是通过零星的译例来说明修辞翻译对酒文化传播的影响,没有进行系统性分析和研究,是翻译研究的一个薄弱环节。
   本研究建立在翻译目的论的理论框架上。20世界70年代末德国学者弗米尔提出的翻译目的论,认为翻译活动是有目的、有意图的行为。在此理论框架下,本文通过大量实例分析,论证在酒文化传播中,目的论是如何对译者选择翻译策略和方法起作用的,所选的策略和方法又是如何进一步影响译文效果的。
   本文收集了《红楼梦》及其两个重要英译本的前八十回中三十一条酒令作为研究语料,并对酒令进行分类,总结出酒令中所蕴含的语音修辞、结构修辞和语义修辞,继而分析归纳了酒令修辞的翻译中所使用的策略和技巧,如直译、音译、变换修辞方法、增译、省略、加注、替换等,从而真正实现中西方酒文化的交流.

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号