首页> 外文OA文献 >A Report on the Translation of SantaLand Diaries in the Perspective of Skopostheorie
【2h】

A Report on the Translation of SantaLand Diaries in the Perspective of Skopostheorie

机译:目的论视角下的《 SantaLand日记》翻译研究报告

摘要

功能主义目的论以凯瑟琳娜•雷斯、汉斯•威密尔、贾斯塔•赫兹•曼塔莉和克里斯蒂安•诺德等人为代表,是德国当代最具影响力的翻译理论。目的论学者以行为理论为基础,提出翻译是有明确目的的跨文化的人类交际活动,是多种因素交互作用的译文生产活动。 目的论突破了传统的强调“以源文本为中心”的“对等”理论,提出翻译的参与者、外界因素以及译文目的都极大地影响着翻译行为。翻译纲要正是由翻译的参与者、外界因素以及译文目的这三方面要素组成。威密尔提出了翻译三原则,分别是目的原则、连贯原则和忠实原则。诺德又在此基础上补充了“功能加忠诚”原则。雷斯提出的以翻译...
机译:功能主义目的论以凯瑟琳娜•雷斯、汉斯•威密尔、贾斯塔•赫兹•曼塔莉和克里斯蒂安•诺德等人为代表,是德国当代最具影响力的翻译理论。目的论学者以行为理论为基础,提出翻译是有明确目的的跨文化的人类交际活动,是多种因素交互作用的译文生产活动。 目的论突破了传统的强调“以源文本为中心”的“对等”理论,提出翻译的参与者、外界因素以及译文目的都极大地影响着翻译行为。翻译纲要正是由翻译的参与者、外界因素以及译文目的这三方面要素组成。威密尔提出了翻译三原则,分别是目的原则、连贯原则和忠实原则。诺德又在此基础上补充了“功能加忠诚”原则。雷斯提出的以翻译...

著录项

  • 作者

    张婧;

  • 作者单位
  • 年度 2016
  • 总页数
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 zh_CN
  • 中图分类
  • 入库时间 2022-08-20 20:14:08

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号