首页> 外文OA文献 >An Analysis of Internet Buzzwords Used in English-Chinese Translations of Film Subtitles: A Skopostheorie Perspective
【2h】

An Analysis of Internet Buzzwords Used in English-Chinese Translations of Film Subtitles: A Skopostheorie Perspective

机译:目的论视角下的电影字幕英译中的互联网流行语分析

代理获取
本网站仅为用户提供外文OA文献查询和代理获取服务,本网站没有原文。下单后我们将采用程序或人工为您竭诚获取高质量的原文,但由于OA文献来源多样且变更频繁,仍可能出现获取不到、文献不完整或与标题不符等情况,如果获取不到我们将提供退款服务。请知悉。

摘要

目前国内电影字幕翻译主要由官方认可的专业组织,私人翻译公司和自由翻译者来完成,正式引进(经过严格的政府审查)的电影版本通常由引进方,也就是电影制片厂进行翻译,他们的翻译版本就是所谓官方翻译;而那些未正式引进或是官方未发布到网上的电影,则由私人翻译公司和自由翻译者来完成字幕翻译。近年来,在这两种翻译中都常有网络流行语出现,可见其对于电影字幕翻译的影响力。因此,字幕翻译的标准性值得引起重视。 本文试图从目的论的角度探讨网络流行语在英文字幕翻译中的使用。第一章介绍了网络时代下字幕研究的背景和意义。第二章是理论框架,包括目的论的主要理论。第三章是文献阐述,概述了近年来国内外的研究成果,包括网络流行语...
机译:目前国内电影字幕翻译主要由官方认可的专业组织,私人翻译公司和自由翻译者来完成,正式引进(经过严格的政府审查)的电影版本通常由引进方,也就是电影制片厂进行翻译,他们的翻译版本就是所谓官方翻译;而那些未正式引进或是官方未发布到网上的电影,则由私人翻译公司和自由翻译者来完成字幕翻译。近年来,在这两种翻译中都常有网络流行语出现,可见其对于电影字幕翻译的影响力。因此,字幕翻译的标准性值得引起重视。 本文试图从目的论的角度探讨网络流行语在英文字幕翻译中的使用。第一章介绍了网络时代下字幕研究的背景和意义。第二章是理论框架,包括目的论的主要理论。第三章是文献阐述,概述了近年来国内外的研究成果,包括网络流行语...

著录项

  • 作者

    张晓兰;

  • 作者单位
  • 年度 2015
  • 总页数
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 zh_CN
  • 中图分类

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号