首页> 中文学位 >学术翻译的注释问题研究——以《移动的文本》汉译为例
【6h】

学术翻译的注释问题研究——以《移动的文本》汉译为例

代理获取

目录

声明

Project Description

1. Introduction

1.1 Introduction to the Research

1.2 Significance of the Study

1.3 Literature Review

1.4 Skopos Theory

1.5 Structure of the Thesis

2. Annotation Types in Academic Translation

2.1 Annotation for Terms

2.2 Annotation for Source Text Language

2.3 Annotation for Background Information

3. Characteristics of Annotation in Academic Translation

3.1 Briefness

3.2 Diversity

3.3 Technicality

4. Conclusion

4.1 Annotation in Academic Translation

4.2 Conclusion for the Translation Project

参考文献

致谢

AppendixⅠSource/Target

AppendixⅡPublication

展开▼

摘要

翻译的目的是让目的语读者获得源语言信息,了解源语言文化。然而,语言是社会文化的组成部分。任何语言都有它本身的特殊性,也有它所承载的文化内涵的特殊性。因此在翻译过程中译者需要面对各种因素所带来的翻译障碍。而为处理这些翻译障碍,译者则会采取多种翻译方法,添加注释便是其中一种常用方法。
  《移动的文本:本地化、翻译和发布》是国际知名学者安东尼·皮姆所著的一本学术著作,主要讲述了翻译与本地化之间的关系。由于本书存在多种术语与专业知识需要在翻译过程中加以额外注意,因此该书的汉译中多处采用注释。本论文以该书汉译版本中的注释为研究对象,结合翻译目的论分析了学术翻译的几种独特注释方式和特征,最终总结出术语注释型、源文本语言注释型和背景信息注释型等几种学术翻译注释类型,以及注释方法的简洁性、多样性和学术性等特征,认为在学术翻译过程中应根据这几种原则添加注释以达到充分翻译之目的,最终使译文最“忠实”地传递源语言信息和源语言文化信息,最大程度地实现源语言文本的对外传播与交流。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号