首页> 外文期刊>Perspectives: studies in translatology >Reconstructing cultural identity via paratexts: A case study on Lionel Giles' translation of The Art of War
【24h】

Reconstructing cultural identity via paratexts: A case study on Lionel Giles' translation of The Art of War

机译:通过副文本重建文化身份:以莱昂内尔·吉尔斯(Lionel Giles)的《孙子兵法》翻译为例

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
       

摘要

As a classic military text in China, Sun Tzu's The Art of War has been translated into multiple languages, thus facilitating its impact on Western strategic culture. However, there has been little research on the reconstruction of cultural identity and paratexts in these translations. To address this issue, the present paper provides a descriptive case study of Giles' English translation of The Art of War. It first proposes a framework based on the theoretical discussions of cultural identity and paratext in translation. The data in this study is drawn from a self-built parallel corpus. This study finds three methods - supplementation, comparison and evaluation - used in the paratexts to reconstruct a respectable Chinese strategic culture. It also reveals that Giles' nonethnocentric approach to translation contributed to the warm reception of The Art of War in Western strategic culture. Our study suggests that paratexts can provide an empowering platform for translators in their reconstruction of cultural identities, and nonethnocentric translations are helpful in accomplishing the goal of successful cross-cultural communication.
机译:作为中国的经典军事文本,《孙子兵法》已被翻译成多种语言,从而促进了其对西方战略文化的影响。但是,很少有关于这些翻译中文化身份和副文本重建的研究。为了解决这个问题,本文提供了Giles的《孙子兵法》英文译本的描述性案例研究。首先根据翻译中文化认同和超文本的理论讨论提出一个框架。本研究中的数据来自自建的并行语料库。这项研究发现了三种方法-补充,比较和评估-在副词中用来重建一种受人尊敬的中国战略文化。这也表明,吉尔斯的非民族主义翻译方法促成了西方战略文化对《孙子兵法》的热烈欢迎。我们的研究表明,超文本可以为翻译人员的文化身份重构提供一个授权平台,而非民族中心的翻译有助于实现成功的跨文化交流的目标。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号