首页> 中文学位 >注释在历史类文本翻译中的应用——以《BBC英国史:维多利亚时代的故事》汉译为例
【6h】

注释在历史类文本翻译中的应用——以《BBC英国史:维多利亚时代的故事》汉译为例

代理获取

目录

致谢

1 Task Description

1.1 Text Selection

1.2 Text Introduction

2 Process Description

2.1 Pre-translating Preparation

2.2 Translating Process

2.3 Post-translating Revision

3 Case Analysis

3.1 Theoretical Basis

3.1.1 Introduction to Thick Translation

3.1.2 Principles of Annotating in Translation

3.2 A Case Study of Annotation inBBC History: TheStory of the Victorians

3.2.1 Explicit Annotation

3.2.2 Implicit Annotation

3.3 Implications

4 Conclusion

参考文献

Appendix

展开▼

摘要

历史文本中涉及人物、时代背景、地理、宗教等多种文化常识,对于不同文化背景的读者而言,他们并不清楚源语文化环境中的“常识”,所以需要采取一定的补偿手段,以补充说明源语文本所涉及的文化信息。注释,作为一种有效的翻译补偿手段,能够尽可能地弥补翻译损失,传达原文作者意图,从而帮助目标语读者更好地理解作品。 本次翻译实践材料选自英国历史期刊《BBC英国史:维多利亚时代的故事》,文本通过对维多利亚时期历史名人的介绍,描述了维多利亚时期英国的发展。译者在翻译过程中发现文中涉及大量历史和文化背景信息,如不解释清楚,一定程度上会影响读者理解原文,因此都需要逐一查证,对背景信息进行补充。本文以阿皮亚提出的“深度翻译”理论为指导,在前人有关翻译加注的分类基础上,尝试通过注释进行翻译补偿,并讨论了加注过程中应注意的相关原则,通过分析翻译过程中的案例,从显性注释和隐性注释两方面探讨注释的具体应用,归纳了注释过程中的原则问题,以期为类似的历史文本翻译实践提供一定的借鉴意义。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号