首页> 中文学位 >电影字幕翻译研究——《指环王3:王者归来》案例分析
【6h】

电影字幕翻译研究——《指环王3:王者归来》案例分析

代理获取

目录

文摘

英文文摘

论文说明

原创性声明及本论文使用授权说明

Acknowledgements

Ⅰ.Introduction

1. A brief introduction of subtitling

1.1 The definition of subtitling

1.2 The history and development of subtitling

1.3 The function of subtitling

2. Technical features of subtitling

2.1 Spatial parameter and temporal parameter

2.2 Constraints of subtitle translation

2.3 Target text editing

Ⅱ. Linguistic features of subtitle translation

1. Subtitle translation must be syntactically simple and semantically explicit

1.1 Subtitles are instantaneous

1.2 Subtitles should be in a popular style

1.3 Annotations are not allowed in subtitles

2. Subtitles translation is both inter-lingual and inter-semiotic

Ⅲ. Theories applied in subtitle translation

1. Vermeer's skopostheorie

1.1 Skopos rule

1.2 Coherence rule

2. Functional equivalence theory

3. Relevance theory

Ⅳ. Strategies to subtitle translation

1. Text reduction

1.1 Direct reduction

1.2 Domesticational reduction

1.3 Paraphrasing condensation

2. Addition and explanatory translation

Ⅴ. Specific problems with reference to the film "The Lord of the Rings: Return of the King"

1. A brief introduction of the film

1.1 Introduction of the original author

1.2 Introduction of the film

2. Translation of songs

3. Translation of culture specific terms

3.1 Names

3.2 Idioms, puns and metaphors

4. Blemishes and flaws

5. Summary

Ⅵ. Conclusions

Appendix Ⅰ Awards

Appendix Ⅱ Relationships of the characters

Bibliography

在校期间所取得的成果

展开▼

摘要

翻译是不同语言文化之间的重要沟通手段.电影作为一种文化载体,同样需要翻译这个环节.随着经济和文化全球化趋势的不断发展,电影字幕的翻译变得越来越重要.高质量的字幕翻译能为外语片锦上添花,吸引更多的观众,不仅让观众得到更好的享受,而且也能更好地促进不同文化的传播和交流.该文参考最新电影《指环王3:王者归来》(

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号