文摘
英文文摘
论文说明
原创性声明及本论文使用授权说明
Acknowledgements
Ⅰ.Introduction
1. A brief introduction of subtitling
1.1 The definition of subtitling
1.2 The history and development of subtitling
1.3 The function of subtitling
2. Technical features of subtitling
2.1 Spatial parameter and temporal parameter
2.2 Constraints of subtitle translation
2.3 Target text editing
Ⅱ. Linguistic features of subtitle translation
1. Subtitle translation must be syntactically simple and semantically explicit
1.1 Subtitles are instantaneous
1.2 Subtitles should be in a popular style
1.3 Annotations are not allowed in subtitles
2. Subtitles translation is both inter-lingual and inter-semiotic
Ⅲ. Theories applied in subtitle translation
1. Vermeer's skopostheorie
1.1 Skopos rule
1.2 Coherence rule
2. Functional equivalence theory
3. Relevance theory
Ⅳ. Strategies to subtitle translation
1. Text reduction
1.1 Direct reduction
1.2 Domesticational reduction
1.3 Paraphrasing condensation
2. Addition and explanatory translation
Ⅴ. Specific problems with reference to the film "The Lord of the Rings: Return of the King"
1. A brief introduction of the film
1.1 Introduction of the original author
1.2 Introduction of the film
2. Translation of songs
3. Translation of culture specific terms
3.1 Names
3.2 Idioms, puns and metaphors
4. Blemishes and flaws
5. Summary
Ⅵ. Conclusions
Appendix Ⅰ Awards
Appendix Ⅱ Relationships of the characters
Bibliography
在校期间所取得的成果