首页> 中文学位 >文化图式理论视角下《呼兰河传》英译本中文化因素的翻译
【6h】

文化图式理论视角下《呼兰河传》英译本中文化因素的翻译

代理获取

摘要

随着翻译研究的不断发展和文化学派的兴起,翻译研究已经逐渐从重视语言转向了重视文化,尤其体现在文学作品翻译当中。在“文化转向”的趋势下,翻译活动不仅是不同语言之间的相互转换,而且是一种跨文化的交际行为。阅读别国的文学作品时,读者不仅想从中获得新鲜的故事体验,还希望体会和了解异国文化,从而在精神文化领域与作者进行交流。文化因素作为语言中最具民族特色和文化底蕴的部分,自然成为了翻译实践以及翻译理论研究中一个不可避免的项目。
  《呼兰河传》是民国女作家萧红的代表作,其中包含了大量具有鲜明中华文化特色的文化因素。该著作于上世纪七十年代由美国汉学家葛浩文译介为英译本。针对这一仅有的英译本,笔者将从文化图式理论的角度出发,先将其中的文化因素分为五类:具体事物、社会风俗、诗词歌谣、宗教文化与颜色词汇,然后从文化图式重叠、文化图式相交、文化图式缺失、文化图式相反四个方面探讨文化因素的翻译策略。通过分析研究,笔者发现,译者在翻译过程中运用了直译、意译、音译、直译加注、音译加注等多种翻译策略,激活与调整了译语读者原有的文化图式,甚至为他们创建了新的文化图式。而且译者对两种文化的熟悉程度越高,文化因素的文化图式在两种语言中对应越好,文化因素的翻译越能够实现语言层面及文化层面的准确交流。从而证明了文化图式理论在翻译研究中的积极意义。此外,笔者还对不同文化图式情形下文化因素的翻译,以及不同类别文化因素的翻译进行了总结概括,并提出了相应的翻译策略以供译者参考。通过这一研究,本文旨在为中国经典文学作品外译,尤其是涉及大量文化因素的文学作品的翻译提供借鉴。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号