首页> 中文会议>第18届世界翻译大会 >文学作品中文化翻译的忠实与创造——《浮躁》英译本个案分析

文学作品中文化翻译的忠实与创造——《浮躁》英译本个案分析

摘要

文章认为,文学是语言的艺术,文学翻译是语言艺术的翻译。文学文化语词的翻译既要体现文学艺术的表现形式,更要再现文学意象的文化象征。创造性地“忠实”再现文学文化语词的文化内涵,既是译者遵循职业操守和翻译伦理的必然,也是论者评判译品和实施翻译批评的必然。忠实是原则,创造是手段,再现是目的。无论将这种“再生”行为称为“转换”、“重写”,还是“二次创作”,其结果都是原作风貌的再现,“忠实”地“再现”原作,即“述而不作”。翻译中的文化缺省和词汇空缺,需要通过译者的创造来弥补,但“创作”要“作而有据”。“创造”是为了“忠实”的再现原作,而非“叛逆”的故意。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号