首页> 中文学位 >文化图式理论视角下汪榕培英译本《牡丹亭》文化因素的翻译
【6h】

文化图式理论视角下汪榕培英译本《牡丹亭》文化因素的翻译

代理获取

目录

声明

Acknowledgements

Abstract

摘要

Contents

Chapter One INTRODUCTION

1.1 Research Background

1.2 Research Purpose and Significance

1.3 Research Methodology and Arrangements

1.4 Data Selection

Chapter Two LITERATURE REVIEW

2.1 Relevant Studies on Cultural Schema Theory

2.1.1 Relevant Studies on Schema Theory

2.1.2 Relevant Studies on Cultural Schema Theory

2.2 Relevant Studies on the Translation of The Peony Pavilion

Chapter Three THEORETlCAL FRAMEWORK

3.1 Culture,Cultural Factor and Translation

3.1.1 Definition,Features and Classification of Culture

3.1.2 The Translatability of Cultural Factors

3.2 Three Cases of Cultural Schema

3.2.1 Cultural Schema Correspondence

3.2.2 Cultural Schema Vacancy

3.2.3 Cultural Schema Conflict

3.3 Approaches to Dealing with Three Cases of Cultural Schema in Translation

3.3.1 Activating the Existing Schema

3.3.2 Building up New Schema

3.3.3 Adjusting the Existing Schema

Chapter Four CASE STUDY

4.1 A Brief Introduction to The Peony Pavilion

4.1.1 A Brief Introduction to Tang Xianzu and The Peony Pavilion

4.1.2 A Brief Introduction to Wang Rongpei and His English Version

4.2 Classification of the Cultural Factors in The Peony Pavilion

4.2.1 Introduction to Five Types of Cultural Factors

4.2.2 Classification of Culturai Factors in The Peony Pavilion

4.3 Analysis of the Translation of Cultural Factors in Wang Rongpei’S EnglishVersion The PeonyPavilion from the Perspective of Cultural Schema Theory

4.3.1 Translation Strategies for Cultural Factors in the Case of Cultural Schema Correspondence

4.3.2 Translation Strategies for Cultural Factors in the Case of Cultural Schema Vacancy

4.3.3 Translation Strategies for Cultural Factors in the Case of Cultural Schema Conflict

Chapter Five CONCLUSION AND DISCUSSION

WORKS CITED

Appendix 攻读硕士学位期间发表的论文

展开▼

摘要

《牡丹亭》是明代著名戏曲剧作家汤显祖(1550-1616)的代表作,其语言优美,文化内涵丰富,是中国古代一部具有高超艺术成就的作品,在古代文学史及戏剧史上占有着举足轻重的地位,对后世的许多文学作品都有深远的影响。汪榕培教授的英译本评价甚高。目前对其英译本的研究主要集中在唱词翻译、诗歌翻译、隐喻翻译等方面。
  本文试图从文化图式理论角度对其英译本中文化因素的翻译进行研究。首先,文章从三个方面论述研究的理论基础。其一,探讨文化及文化因素。对文化的定义、特征及分类进行探讨,进而根据奈达的文化分类,将文化因素分为五种,即生态文化因素、物质文化因素、宗教文化因素、社会文化因素和语言文化因素,并对其可译性进行阐述。其二,分析三种文化图式即文化图式契合,文化图式缺省和文化图式冲突对翻译的影响。其中文化图式缺省、文化图式冲突两种情况是译者在翻译过程中面临的难题所在。其三,探讨译者处理三种文化图式情况可采采取的手段。译者可以通过创建新图式、激活并调整译语读者已有图式解决翻译过程中遇到的难题,更好地向目的语读者传递文化内涵。
  其次,文章以汪榕培教授英译本《牡丹亭》为研究对象,对其文化因素的翻译进行研究,从文化图式契合、文化图式缺省和文化图式冲突三个方面入手,探索译者翻译五种文化因素所采用的翻译策略并分析译者是否成功向译语读者传递了文化内涵。
  经过梳理,本论文得出以下三方面的成果和启示:
  第一、本文对《牡丹亭》中五种文化因素进行了分类总结,以期为《牡丹亭》乃至中国古典戏曲文化因素语料库的建立有所启发,对后续研究者从其他视角研究《牡丹亭》文化因素翻译略有帮助。
  第二、通过对汪榕培教授译作《牡丹亭》的个案分析,可以发现,汪教授在文化因素翻译过程中运用了直译、意译、音译、直译加文内解释、增译等翻译策略。
  第三、从文化图式理论视角下分析汪教授在三种不同文化图式下成功传递中国戏曲文化所采用的手段:在文化图式契合情况下,汪榕培教授英译本多采用激活译语读者已有图式的手段;在文化图式缺省情况下,汪榕培教授英译本多采用创建新图式或激活译语读者已有图式的手段;在文化图式冲突情况下,汪榕培教授多采用激活、调节译语读者已有图式的手段。他的译文考虑了目的语读者,易于目的语读者理解和接受,成功传递了中国戏曲文化。
  通过对汪榕培教授英译本《牡丹亭》文化因素翻译的研究,本文作者希望文章能够在传播中国戏曲文化,加深目的语读者对中国封建社会政治、文化了解和认同方面略尽绵力。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号