首页> 中文会议>第18届世界翻译大会 >论翻译家汪榕培的翻译标准“传神达意”——以汪译《枫桥夜泊》为例

论翻译家汪榕培的翻译标准“传神达意”——以汪译《枫桥夜泊》为例

摘要

人们普遍认为诗歌不可译,或者说无法再现原作的原姿原貌。然而著名翻译家汪榕培先生先后将《诗经》、《老子》、《周易》等翻译成英语,并赢得了普遍的认可。本文结合汪榕培先生翻译的《枫桥夜泊》,分析由他本人提出的翻译标准“传神达意”。并进一步指出,“传神达意”是较好的译诗标准。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号