首页> 中文学位 >从动态对等角度研究幽默翻译:以《婴儿潮末日》汉译为例
【6h】

从动态对等角度研究幽默翻译:以《婴儿潮末日》汉译为例

代理获取

目录

Acknowledgements

Abstract

摘要

Table of Contents

Chapter One Introduction

1.1 Introduction to the Author

1.3.1 Incongruity Theory of Humour

1.3.2 Equivalence Theory

Chapter Two Translation Process

2.1 Preparations before Translation

2.2 Process Description in Translation

2.2.1 Types of Problems

2.2.2 Solutions

2.3 Proofreading after Translation

Chapter Three Case Analysis

3.1.2 Difficulties at the Rhetorical Level

3.1.3 Difficulties at the Syntactic Level

3.2 Dynamic Equivalence in Translating Incongruity-based Humour

3.2.1 Equivalence at the Lexical Level

3.2.2 Equivalence at the Rhetorical Level

3.2.3 Equivalence at the Syntactic Level

4.1 Findings

4.2 Unsettled Problems

References

Appendix

声明

展开▼

摘要

本文选取了美国小说家泰勒·巴克利的讽刺小说《婴儿潮末日》的前四章作为翻译文本,巴克利是美国著名的政治讽刺小说家,被誉为“当今美国最伟大的政治讽刺小说家”,所创作的多部作品成为畅销书,深受读者的喜爱。其作品语言富有幽默性,并运用了不同手法达到幽默的效果,具有鲜明的写作特色。
  本篇论文以奈达的对等理论为基础,探讨了小说《婴儿潮末日》前四章中幽默语言的翻译。在对小说中幽默的翻译进行研究后,得出结论:翻译幽默语言的关键在于翻译时译文与原文之间要形成功能上的对等,即译文既要准确传达原文含义,又要体现原文的幽默效果。本文从词汇,修辞和句法三个层面对文本中言语幽默的翻译进行了分析,列举了翻译这些不同层面的幽默时遇到的翻译难点。奈达对等理论的重点在于译文读者对译文的反应与原文读者对原文的反应形成对等,要达到这一效果,就要采取不同的翻译方法。针对词汇层面上的幽默,译者主要采取的翻译方法是直译加注释法;针对修辞层面上的幽默,有的采用直译法,有的采用意译法;而针对句法层面的幽默,主要采用了直译法。总之,无论采取何种翻译方法,目的就是为了使译文读者体会到原文的幽默效果。
  对等理论对于幽默翻译具有重要的指导意义。在翻译幽默语言的过程中,有时忠实于原文和传递幽默效果无法同时实现,翻译时要遵循动态对等的原则,灵活地采取翻译方法,尽量在两者之间找到平衡。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号